Çok dilli bir kitleye yönelik UX metni nasıl yazılır

Çok dilli bir kitleye yönelik UX metni nasıl yazılır :

Resim kredisi: Freepik

Ben de diğer birçok ana dili İngilizce olmayan kişi gibi iki dilliyim. Ve iki dil konuşmaktan öğrendiğim bir şey varsa o da cümleleri kelimesi kelimesine çevirmenin felakete davetiye çıkarmak olduğudur.

Neden? Çünkü kelime sırası diller arasında değişir — bir dilde ilk gelen şey bir diğerinde daha sonra ortaya çıkabilir ve bu da tam bir çeviriyi yanlış hale getirir. Ve sonra okuyucunun kültürel bağlamı vardır ki bu da bir mesajı nasıl yorumladıklarını şekillendirmede büyük bir rol oynar.

Kopyanızın herkesle, dilleri ne olursa olsun, yankı bulmasını istiyorsanız, dikkate almanız gereken birkaç nokta vardır. Bu makale, çok dilli bir kitle için uygun UX kopyası oluşturmanıza yardımcı olmak için bunları parçalara ayıracaktır.

Çok dilli bir kitleye yönelik içerik uyarlamanın iki ana yaklaşımını tartışarak başlayacağım: çeviri ve yerelleştirme . Bunlar ne anlama geliyor ve nasıl farklılık gösteriyor?

Çeviri

Bu, metni bir dilden diğerine dönüştürmeyi içerir. Bir dildeki metnin başka bir dilde anlaşılabilmesini sağlamaya yardımcı olan tam, kelime kelime veya cümle cümle bir yaklaşımdır.

Ancak, kültürel farklılıklar, deyimsel ifadeler ve bölgesel bağlamlar gibi önemli yönleri hesaba katmaz. Örneğin, "bacak kırmak" gibi mecazi bir ifadeyi ele alalım. Amaçlanan anlamı (iyi şanslar, en iyi dilekler) gerçek anlamından çok uzaktır. Sadece gerçek çevirisiyle karşılaşan bir okuyucu için ne kadar kafa karıştırıcı olabileceğini hayal edebilirsiniz.

Özetle çevirinin amacı:

  • Aynı anlamı başka bir dilde aktarmak.
  • Anlamı koruyun ve doğruluğu sağlayın.


Yerelleştirme

Yerelleştirme, içeriğin hedef kitlenin dilsel nüanslarına ve kültürel bağlamlarına uyacak şekilde uyarlanması anlamına gelir .

Yerelleştirme, içeriği çevirmenin yanı sıra hedef kitlenin beklentilerine uyacak şekilde belirli kelimeleri, ifadeleri, görselleri, tarih biçimlerini, ölçü birimlerini ve hatta içeriğin tonunu ve stilini değiştirmeyi de içerebilir.

Örneğin, ABD web sitesi için "renk" ve İngiltere web sitesi için "renk" kullanımı.

Özetle yerelleştirmenin amacı:

  • İçeriği bağlamsal ve kültürel olarak uyarlayarak hedef kitle için doğal hissettirin
  • Kültürel uygunluğu, kullanılabilirliği ve kullanıcı deneyimini geliştirin.

Sonuç olarak, çeviri dil eşdeğerliğine odaklanırken, yerelleştirme daha bütünsel bir yaklaşımdır. İçeriği hedef kitleye uyacak şekilde kültürel ve bağlamsal olarak uyarlar.

Bütünsel bir kullanıcı deneyimi sağlamak istiyorsanız, yerelleştirme doğru yoldur. Peki çeviri veya yerelleştirme sürecini sorunsuz hale getirmek için kaynak metni nasıl yazarsınız ? Akılda tutulması gereken bazı yararlı ipuçları şunlardır:

Çok dilli bir kitleye yönelik UX metni yazmak için 10 ipucu

1. Basit kelimeler seçin

Daha kısa bir kelime yeterli olabilecekken asla daha uzun bir kelime kullanmayın. Örneğin, "elde etmek" yerine "almak" ve "satın almak" yerine "satın almak" kullanın.

2. Cümleleri kısa tutun

Kısa cümlelerin okunması ve çevrilmesi daha kolaydır. Okuyucunun dikkatini çeker, metninizi daha ilgi çekici ve etkili hale getirir. Öte yandan, daha uzun cümleler genellikle birden fazla kavram içerir ve çevrilmesi için daha fazla zihinsel çaba gerektirir.

3. Pasif ses yerine aktif ses seçin

Etken ses, daha basit ve daha öngörülebilir bir yapıya sahip oldukları için çeviri ve yerelleştirmeyi kolaylaştırır. Örneğin şu iki cümleyi ele alalım:

Etken ses: Bu butona tıklayın.

Pasif yapı: Bu butona tıklamanız gerekiyor.

Hangisi daha hızlı ve anlaşılması daha kolaydır?

4. Daha az karmaşık dilbilgisi yapıları kullanın

Basit cümleler daha az cümle içerdiğinden işlenmesi daha kolaydır, bu da çeviriyi daha kolay ve daha doğru hale getirir. İşte bir örnek:

Karmaşık cümle: Bir hesap oluşturmak istiyorsanız, devam etmeden önce e-postanızı girmeniz, bir parola oluşturmanız ve hüküm ve koşulları kabul etmeniz gerekmektedir.

Basit cümle: Hesap oluşturmak için e-postanızı girin, bir şifre seçin ve hüküm ve koşulları kabul edin.

5. Daha resmi bir ton seçin

Günlük dil daha arkadaş canlısı görünse de, genellikle kültürel olarak belirlidir. Bu nedenle, farklı kültürler arasında iyi çevrilemez. İşte bir örnek:

Günlük dil: Dalmaya hazır mısınız? Başlamak için kayıt düğmesine basın.

Resmi dil: Kayıt olmak için “Kaydol” butonuna tıklayın.

İkinci cümle daha doğrudandır, bu sayede farklı kültürler ve diller arasında doğru bir şekilde tercüme yapmak daha kolaydır.

6. Günlük ifadelerden uzak durun

Günlük ifadeler genellikle kültüre özgüdür ve uygun bağlam olmadan kolayca yanlış anlaşılabilir. Örneğin, yorgun olmak anlamına gelen İngiliz " I'm knackered " ifadesi, farklı bir bölgeden birini şaşırtabilir.

7. Argo, deyim ve fiil öbeklerinden kaçının (onların yerine doğrudan fiiller kullanın)

Argo, deyimler ve fiil öbekleri genellikle kültürel olarak belirlidir ve sonuç olarak farklı dillerde iyi tercüme edilemez. Doğrudan fiiller ve açık dil kullanmak, çevirmenlerin mesajınızı doğru bir şekilde iletmesini kolaylaştırır.

8. Kısaltmalar kullanmanız gerekiyorsa, bunları ilk referansta açıklayın.

Kısaltmalar farklı kültürlerde veya bağlamlarda farklı anlamlara sahip olabilir. Bunları tanımlayarak, amaçlanan anlamı netleştirebilir ve yanlış anlaşılmaları önleyebilirsiniz.

9. Jargon kullanmaktan kaçının

Mümkünse jargon ve teknik terimlerden kaçının, çünkü herkes bunları anlayamaz. Ancak, bunları kullanmanız gerekiyorsa, ilk referansta açıklayın. Bu, çeviri sırasında doğruluğu sağlamaya yardımcı olur.

10. Belirsiz veya tanımsız zamirlerin kullanımını en aza indirin

Cümlelerinizde kime veya neye atıfta bulunduğunuzu belirtmek iyi bir uygulamadır. "It" ve "they" gibi belirsiz zamirler, özellikle öncül açık değilse, kafa karıştırıcı olabilir. Örneğin, "Click on it" demek yerine "Click on the button" deyin.

Özet

Hedef kitlenizin her üyesine ulaşmak için tek bir dil yeterli değildir. Tek bir bölge içinde bile çeşitli lehçeler, bölgesel diller veya yerel diller olabilir. Bu yüzden çok dilli bir hedef kitle için işe yarayan bir metin yazmalısınız.

Bu makalede yer alan ipuçlarını izleyerek, farklı dillerde iyi çevrilebilen metinler oluşturabilir, ürününüzü daha kapsayıcı ve evrensel olarak çekici hale getirebilirsiniz.


Çok dilli bir kitleye yönelik UX metni nasıl yazılır başlıklı yazı ilk olarak Medium'daki UX Planet'te yayınlandı ve insanlar bu hikayeyi vurgulayarak ve yanıtlayarak konuşmayı sürdürüyor.